1.5.20

“Las mil y una noches”

Según la leyenda, existió un sultán persa que, para vengarse por la traición de su primera esposa, se desposaba con una mujer distinta cada noche y al día siguiente la mandaba decapitar. Para no correr la misma suerte, Sherezade decidió entretener al sultán durante toda la noche narrándole una historia y postergando el final hasta la llegada del amanecer. De este modo, el sultán debía perdonarle la vida una noche más para conocer como terminaba su cuento. Con este ingenioso truco, Sherezade se las ingenió para sobrevivir durante mil y una noches y así acabó por convertirse en reina.
Históricamente, se cree que el núcleo de estos relatos proviene de un antiguo libro persa llamado Hazâr afsâna (mil leyendas), al cual se le añadieron numerosos cuentos y un arco argumental que los entrelazaba todos posteriormente.

Las mil y una noches (en árabe, ألف ليلة وليلة, Alf layla wa-layla)1​ es una célebre recopilación medieval de cuentos tradicionales del Oriente Medio, que utiliza la forma del relato enmarcado. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr afsâna («mil leyendas»). El compilador y traductor de estas historias folclóricas al árabe es, supuestamente, el cuentista Abu Abd-Allah Muhammad el-Gahshigar, que vivió en el siglo ix. La historia principal sobre Scheherezade, que sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el siglo xiv para servir de marco narrativo.

La compilación árabe Alf Layla (Mil noches), originada alrededor del año 850, fue traducida probablemente a su vez de una versión anterior persa llamada Hazar Afsaneh (Mil leyendas) pero quizá se originó en la India. El nombre actual Alf Layla wa-Layla (literalmente «Mil noches y una noche») parece haber aparecido en la Edad Media y expresa la idea de un número transfinito, ya que 1000 representa la infinidad conceptual entre los grupos matemáticos árabes.

Causó gran impacto en Occidente en el siglo xix, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. Aunque Las mil y una noches se tradujo por primera vez en 1704, esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro, y popularizó el orientalismo entre los ilustrados del siglo XVIII. Una de las traducciones que alcanzó más popularidad fue la inglesa no expurgada y ampliamente anotada de Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana. También es de notar la realizada al francés por el egipcio Joseph Charles Mardrus, vuelta a traducir al español por Vicente Blasco Ibáñez. Directamente al español la vertieron los arabistas Juan Vernet y Rafael Cansinos Asséns, entre otros.

Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada la India, Persia, Siria, China y Egipto. Hacia el año 899, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en ciclos. Se cree que muchas de las historias fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy en día Irán), así como de Irak, Afganistán, Tayikistán y Uzbekistán, y recopiladas más adelante, incluyendo historias de la tradición egipcia y de otros autores; por ejemplo, los relatos sobre Aladino, sobre Alí Babá y sobre los siete viajes de Simbad fueron agregados posteriormente; este último incluye historias muy antiguas, que ya se contaban en el Egipto antiguo, como la Historia del náufrago.2​

El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía, tales como la historia de Aladino y la lámpara, los viajes de Simbad el Marino o la aventura de Alí Babá y los cuarenta ladrones. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados. El escocés Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas noches árabes, que en realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres.

Estructura

Scheherezade y Shahriar (1880) de Ferdinand Keller.
Son relatos que surgen uno del otro, es decir, al contarse uno de repente surge otro relato y ese otro crea otro cuento hasta que termina el primero, como si habláramos de cajas encerradas en otras cajas. En el primero, se cuenta que un rey deja, al morir, su reino a su hijo, el rey Schariar; el nuevo monarca, que quiere mucho a su hermano Schazamán, le da el reino de Tartaria. Así, Schazamán planea ir a visitar a su hermano, pero descubre que su esposa le está engañando, así que le corta la cabeza a los culpables. Ya con Schariar, este se sorprende de lo triste y taciturno que está Schazamán, por lo que va de caza solo. En el palacio, Schazamán descubre que la esposa de Schariar, la sultana, engaña al rey con Masud, un esclavo negro. Eso hace sentir feliz al rey de Tartaria, ya que su hermano, siendo más poderoso, no pudo evitar ser engañado por la sultana, y entonces, ahora muy feliz, se lo cuenta.

Schariar, en un acceso de furia, convence a su hermano de huir, bajo la promesa de que si encuentran a alguien más desgraciado que ellos, volverían. Schazamán acepta y huyen, pero en el camino se topan con un genio que es engañado por una mujer que había secuestrado. La mujer huye y Schazamán le dice a su hermano que si el poderoso genio no pudo evitar el engaño, nadie puede, por lo que deciden regresar. Schariar vuelve, encierra a la sultana y la decapita delante del visir, luego con su propia mano, decapita a todas las mujeres de la corte. Y ahí, creyendo que todas las mujeres son igual de infieles, ordena a su visir que le consiga una esposa cada día, alguna hija de sus cortesanos, y después ordenaría matarla en la mañana. Este horrible designio es quebrado por Sherezade, hija del visir. Ella trama un plan y lo lleva a cabo: se ofrece como esposa del sultán y la primera noche logra sorprender al rey contándole un cuento. El sultán se entusiasma con el cuento, pero la muchacha interrumpe el relato antes del alba y promete el final para la noche siguiente. Así, durante mil noches. Al final, ella da a luz a dos hijos y después de mil y una noches, el sultán conmuta la pena y viven felices (con lo que se cierra la primera historia, la de la propia Sherezade).

Las historias son muy diferentes, incluyen cuentos, historias de amor o tanto trágicas como cómicas, poemas, parodias y leyendas religiosas musulmanas. Algunas de las historias más famosas de Sherezade circulan en la cultura occidental traducidas como Aladino y la lámpara maravillosa, Simbad el marino y Ali Babá y los cuarenta ladrones. Sin embargo, Aladino y Alí Babá fueron añadidos a la compilación en el siglo xviii por Antoine Galland, quien las escuchó de forma oral de un cuentista cristiano de Alepo en Siria. En muchas historias se representa a genios, espíritus fantásticos, magos y lugares legendarios que son mezclados con personas y lugares reales; el histórico califa Harún al-Rashid es un protagonista usual. A veces algún personaje en los cuentos de Sherezade comienza a contarle a otros personajes una historia propia, y esa historia puede incluir otra historia dentro de ella, lo que resulta en una textura narrativa jerárquica.

Cuentos
El rey Shabiar y hermano el rey Schahzaman
El visir del rey Yunan y el médico Ruyan
Historia del príncipe y la vampiro
Historia del joven encantado y de los peces
El mandadero y de las tres doncellas
Zobeida, la mayor de las jóvenes
La mujer despedazada, de las tres manzanas y del negro Rihán
El visir Nureddin, de su hermano el visir Chamseddin y de Hassán Badreddin
El jorobado, con el sastre, el corredor nazareno, el intendente y el médico judío
El joven cojo con el barbero de Bagdad
Historia de dulce-amiga
Ghanem Ben-Ayub y de su hermana Fetnah
El negro Sauab, primer eunuca sudanés
El rey Omar Al-Neman y de sus dos hijos Scharkan y Daul'Makan
Aziz y Aziza y el hermoso príncipe Diadema
El joven Kanmakán, hijo de Daul-makán
Historias encantadoras de los animales y de las aves
Ali Ben-Bekar y la bella Schamsennahar
Kamaralzaman y la princesa Budur, la luna más bella entre todas las lunas
Feliz-Bello y Feliz-Bella
Historia de Grano-De-Belleza
Historia de la docta Simpatía
Aventuras del poeta Abu-Nowas
Simbad el Marino
La belle Zumurrud y Alischar, hijo de Gloria
Las seis jóvenes de distintos colores
La prodigiosa ciudad de bronce
Ibn Al-Mansur y los dos jóvenes
Wardán, el carnicero, y de la hija del visir
La reina Yamlika, princesa subterránea
Historia de Belukia
Historia del hermoso joven triste
Historia de Rosa-en-el-Cáliz y de Delicia-del-Mundo
El caballo de ébano
Los artificios de Dalila la Taimada y de su hija Zeinab la Embustera con Ahmad-la-Tiña, Hassan-la-Peste y Ali Azogue
Juder el pescador o el saco encantado
Abu-Kir y Abu-Sir
Abdalah de la tierra y de Abdalah del mar
Historia del joven amarillo
Historia de Flor-de-Granada y de Sonrisa-de-Luna
Historia de Califa
Las aventuras de Hassan Al-Bassri
Historia del dormido despierto
Historia del joven holgazán
El joven Nur y de la Franca Heroica
Historia maravillosa del espejo de las vírgenes
Aladino y la lámpara mágica
Kamar y de la experta Halima
Historia de la pierna de carnero
Los dos tragadores de hachís
Historia del kadí Padre-del-Cuesso
La princiesa Nurennahar y de la bella gennia
Historia de Sarta-de-Perlas
Historia complicada del adulterino simpático
El mono jovenzuelo
Los tres locos
Alí Babá y los cuarenta ladrones
Historia del joven dueño de la yegua blanca
El maestro de escuela lisiado y con la boca hendida
La princesa Suleika
El macho cabrio y de la hija del rey
El hijo de rey con la tortuga gigantesca
El libro mágico
Historia espléndida del príncipe diamante
Baibars y de los capitanes de policía
La rosa marina y de la joven china
Historia del pastel hilado con miel de abejas y de la esposa calamitosa del zapatero remendón
El Ángel de la Muerte y el rey de Israel
Historia de Abdula, el mendigo ciego

No hay comentarios:

Publicar un comentario