«En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, vivía no hace mucho un hidalgo de los de lanza ya olvidada, escudo antiguo, rocín flaco y galgo corredor». Así comienza el nuevo «Don Quijote de la Mancha» que el escritor Andrés Trapiello «puesto en castellano actual íntegra y fielmente».
La obra traduce al español de hoy la novela de Miguel de Cervantes escrita a inicios del siglo XVII. El Quijote es un título cumbre de la literatura universal y se le considera como la primera novela moderna. La idea es acercar a los lectores a la obra cervantina.
Este es el final de un largo anhelo del escritor que durante 14 años elaboró en secreto esta nueva edición del Quijote. Según Emilio Rosales, responsable de la editorial Destino que saca la luz la publicación, el autor leones tiene dos características esenciales para afrontar con éxito el reto: «Es un cervantista, gran conocedor del Quijote y él mismo es un narrador, pero a eso suma una tercera condición esencial ya que sus últimos trabajos de ficción fueron una novela de continuación del Quijote («Al morir don Quijote», 2004) y otra que cuenta la historia posterior Sancho Panza («El final de Sancho Panza y otras suertes», 2014).
[Versión Kindle]
No hay comentarios:
Publicar un comentario