23.4.18

Enrique Vila-Matas "Fuera de aquí soy yo mismo" Autobiografía literaria. Sant Jordi 2018


Como el secreto traductor del francés al español de Fuera de aquí soy yo mismo, me considero legitimado para asegurarle al lector que la cita inicial de James Joyce es totalmente fiable: “Pase lo que pase, lo correcto es largarse” Ordené traer mi caballo del establo. El criado no me entendió. Fui yo mismo al establo, ensillé el caballo y me monté en él. Oí una trompeta a lo lejos, pregunté al criado su significado. No sabía nada ni había oído nada. Me detuvo en el portón y preguntó: «¿Adónde cabalgas, señor?». «No lo sé», dije, «fuera de aquí. Siempre fuera de aquí, sólo así podré llegar a mi meta.» « ¿Así que conoces tu meta?», preguntó. «Sí», respondí, «acabo de decirlo. Fuera de aquí, tal es mi meta.» (Franz Kafka, La partida).
Fuera de aquí es la traducción del francés de Vila-Matas, pile et face, rencontré avec André Gabastou (libro publicado por Catherine Flohic en la colección Les Singuliers, de Argol Éditions). Son divertidas conversaciones con el traductor en Francia de casi todos mis libros, mi admirado Gabastou. A lo largo del año 2009, en diversos encuentros en París y Barcelona, él me estuvo preguntando acerca de mi obra y así fue surgiendo un texto distendido, cargado de historias y reflexiones de todo tipo..





No hay comentarios:

Publicar un comentario